Билеты выбрасывались в корзину. Но запомнилось сладкое нервное ощущение игры, веры, что “вот-вот”. Это ощущение ожило. Он снова ждал счастливого билета.
Долгожданный звонок раздался. Позвонил, правда не директор, а сам Михаил Иванович. Очень кратко, без подробностей сообщил, что перевод понравился, теперь надо подъехать на собеседования и заодно привезти недостающие документы, в том числе копию свидетельства о браке. Это был удар. Алексей знал и раньше, что на Курсы принимают женатых, но он предполагал оформить брак, уже имея твердые гарантии поступления. Пока же почва рыхлая … У него была девушка, они вместе учились в школе, часто встречались, но дальше не шло. Алексея пугали бесквартирье, безденежье и прочие “без”. Зоя, по характеру тихая, не давила, не ставила вопрос ребром, чем кстати, еще больше к себе привязывала.
Груз вычислений придавил Алексея. Если жениться, а Курсы все- таки сорвутся – какой-нибудь поганый столоначальник шепнет: “Тармаков нам не нужен” и все – получится глупо. Не побежишь же разводиться… И засосет трясина. Гроши, пеленки. Тьфу… Неизвестно, чем закончился бы процесс вычисления, если б не настойчивость матери. Она выдвинула сильный аргумент – не попадешь в этом году, попытаешься в следующем, раз уж дорожка известна. И вообще при хорошей поддержке можно и по-другому в загранку попасть, но только если жениться.
Алексей решился. Расписались ускоренно, через недельку – мать договорилась в ЗАГСе сократить положенные сроки. Свадьбу сыграли скромную, но достойную. Гостей было мало – только родственники с обеих сторон. Выпили, закусили, попели песни под аккордеон. Наутро Леша побежал снимать копию со свидетельства о браке…
Собеседования в Москве прошли с большой кровью, между тем, ничего сложного и коварного для кандидатов в слушатели не подготовили. Обычные разговоры. Но Алексей не сумел подавить нервы. Его трясло. Особенно когда допрашивал некий представитель международной комиссии – лукавый француз со стальными очками на носу.
– Где бы вы хотели в будущем работать: и Нью-Йорке или Женеве? – поинтересовался француз на близком его сердцу французском.
Тармаков знал французский, но далеко не блестяще, тем более он настраивался на английский. К тому же вопросик, показалось тогда, имел “двойное дно”. Потому-то Алексей понял, что вопрос банальный, за которым стоит вполне определенный смысл, поскольку места службы выпускаемых Курсами переводчиков – Нью-Йорк или Женева, очень редко – Вена, Бангкок, Найроби.
– Я готов поехать, куда пошлют.